There are several terms that are not in the termbase, which are
in the source text,
despite the termbase having over 4000 entries.  
Some may be because they are common words but there are 
definitely a few that could very well be technical terms.  
Here is a list of the highlighted terms that are not found 
in the termbase along with how they were translated into English 
(I had to make educated guesses since I do not know German) 
along with what Google translate claims those terms to be:

sgen -> Not in translation (Google: to saw)
Prflspiegel -> Not a term but should be: Prfl [space] spiegel
Befestigungslaschen -> Translation: Securing clips (Google: Mounting tabs/brackets)
Nuten -> Translation: Notches(Google: grooves)
Klammerbefestigung -> Translation: securing clips (Google: Mounting tabs/brackets)
Einbauraumes -> Translation: Compartment (Google: installation space)
eingepresstem -> Translation and Google: pressed in
Mitnehmerstift -> Translation and Google: driver pin
Mitnehmer -> Translation: driver pin (Google: driver)
Sichel -> Translation and Google: sickle
Sichtfenster -> Translation and Google: Window
aufspannen(Though other similar terms are included) -> Translation: to clamp (Google: to span or spread out)
Abklemmzange -> Translation and Google: to pinch (pinch)